شتائم كيم تحيي اللغة الإنكليزية القديمة… العودة لزمن شكسبير
في الحرب الكلامية الأخيرة التي شنّها زعيم كوريا الشمالية، كيم جونغ أون، على الولايات المتحدة الأميركية ورئيسها، دونالد ترامب، أعاد إحياء كلمة إنكليزية قديمة، ما أثار اهتمام المستخدمين على مواقع التواصل الاجتماعي. وردّ زعيم كوريا الشمالية، في بيان نادر اليوم الجمعة، على تهديدات ترامب قائلاً “سأقوم بكل تأكيد بترويض المعتوه الأميركي بالنار”، مستخدماً كلمة “dotard” باللغة الإنكليزية.
استخدام كيم للكلمة المذكورة أثار اهتمام مستخدمي مواقع الاجتماعي، وبدأوا بالبحث عن معنى هذه الإهانة القديمة في اللغة الإنكليزية. ويعرّف قاموس “ميريام وبستر” الكلمة بـ “شخص في مرحلة الخرف، أي في حالة من الانحلال الخرف تتميّز بانخفاض الاتزان واليقظة العقلية”. أما قاموس “أوكسفورد” ففسر الكلمة كالآتي: “الشخص المتقدم في السن، وتحديداً الضعيف أو الخرف”. https://twitter.com/MerriamWebster/status/911003233828659201
الكلمة نفسها عنت “الأبله” أو “المعتوه” عندما استُخدمت للمرة الأولى في القرن الرابع عشر، وظهرت في كتابات عدة لويليام شكسبير. لكنها لم تعد تستخدم منذ فترة طويلة، إذ وفقاً لصحيفة “واشنطن بوست” الأميركية فإن استعمال الكلمة بلغ ذروته في زمن شكسبير، ثم ارتفع مرة أخرى في القرن الثامن عشر، ثم اختفت الكلمة تماماً، ليعيدها كيم إلى الأضواء مجدداً الآن.
The English version of Kim Jong Un's fiery statement calls Trump "dotard." The Korean version says "늙다리미치광이" = lunatic old man pic.twitter.com/LNXWsJLtBB
— Anna Fifield (@annafifield) September 21, 2017
do·tard (dōdərd) noun
A word you didn't previously know existed, but googled today and said, "Damn, that's pretty accurate."— Funny Or Die (@funnyordie) September 22, 2017
Donald Trump: "I have the best words, Rocket Man."
Kim Jong-un: "Hold my covfefe, #dotard."— Donald J. Trump (@BiglyPrez) September 22, 2017