أزاميل/ متابعة: تداولت مواقع تواصل هولندية بكثافة قصيدة بعنوان خوف نشرتها “سونيا دو براونه” وسرعان ما جرت مشاركة قصيدتها لأكثر من 14 ألف مشاركة..
وتعبر القصيدة بشكل بسيط وعميق عن مخاوف سكان اوروبا من حركة النزوح الضخمة لبلدانهم،
وفي الوقت نفسه تكشف عن مدى معرفتهم بمخاوف اللاجئين القادمين إليهم
وقد عبر عدد كبير من المعلقين عن تأييدهم لـ”فكرة” النص وبالتالي عن مخاوفهم هم ايضا من اللاجئين القادمين إليهم.
وادناه تقدم “ازاميل” ترجمةمنصور الناصر للقصيدة لإعطاء فكرة شبه حرفية عن مضمونها.
خـــوف
ترجمة منصور الناصر
أنت خائف ..وأنا خائفة
أنت خائف من الموت بسبب الحرب في بلادك
.. وانا خائفة من جلبها معك إلى بلادي
أنت خائف من أن تغلق الحدود بوجهك
..وانا خائفة من دخول أناس يحملون نوايا سيئة
أنت خائف من أن لا ترحب أوروبا بك ولا تقول لك مرحبا
..وأنا خائفة من أنك سوف لن تفهم ثقافتي
أنت خائف من أنك لن تعود ابدا إلى بيتك
..وانا خائفة من أنك لا تريد العودة إليه ابدا
أنت خائف من أننا سوف لن نساعدك
..وانا خائفة من انك سوف لن تقدر مساعدتي
أنت لا تريد أن اكون خائفة
..وانا أيضا لا أريدك ان تكون خائفا
دعنا إذا نبرهن معا.. بأن جميع مخاوفنا هذه..لا معنى لها
المصدر: (102) Timeline Photos – Sonja de Bruijne
Gedicht
Lees dit mooie gedicht over wederzijdse angsten die er kunnen zijn rond de komst van vluchtelingen.
Bang
Jij bent bang.
Ik ben bang.
Jij bent bang om dood te gaan in de oorlog in jouw land.
Ik ben bang dat je die oorlog meeneemt naar het mijne.
Jij bent bang dat de grenzen voor je neus zullen worden gesloten.
Ik ben bang dat er veel mensen met verkeerde bedoelingen hier naar toe komen.
Jij bent bang dat je niet welkom bent in Europa.
Ik ben bang dat jij mijn cultuur niet zult begrijpen.
Jij bent bang dat je nooit meer terug naar je huis kunt.
Ik ben bang dat je nooit meer terug naar huis wilt.
Jij bent bang dat wij je niet willen helpen.
Ik ben bang dat jij de hulp niet zult waarderen.
Jij wilt vast niet dat ik bang ben.
Ik wil ook niet dat jij bang bent.
Laten we er dan samen voor zorgen dat onze angsten ongegrond zijn.
Sandra Gorwill-Lissenberg, sandra-gorwill.tumblr.com